Lioba Klein

Lederergasse 35 | 93047 Regensburg
+49 176 2315 3554 | liobaklein@liobatranslations.de

Lioba:translations,

Sie brauchen einen Dolmetscher für die englische Sprache?

Ich stehe Ihnen bei Eheschließungen, auf Geschäftsreisen, am Gericht oder bei internationalen Tagungen und Kongressen zur Seite.

Sie suchen einen Übersetzer für die englische Sprache?

Ich übersetze Ihre Urkunden, Produktdokumentationen, Fachtexte und vieles mehr.

Sie benötigen eine Komplettlösung, und zwar gleich für mehrere Sprachen?

Ihrem kompetenten Partner für professionelle Sprachdienstleistungen.

Hier sind Sie an der richtigen Adresse, wenn Sie mehr erwarten als die wörtliche Übertragung von Vokabeln, denn dafür haben Sie ja ein Wörterbuch:

Als qualifizierte Übersetzerin und Dolmetscherin finde ich für Sie nicht nur die richtigen Worte, sondern treffe auch den richtigen Ton.

Schließlich sind Sprachdienstleistungen Vertrauenssache: An erster Stelle steht die Qualität. Aber auch Zuverlässigkeit und Flexibilität gehören dazu. Und nicht zuletzt sollte auch die Wellenlänge stimmen!

Ich berate Sie bei der Organisation Ihrer Konferenz, finde kompetente Kollegen oder arbeite bei der Erstellung Ihrer Webseite direkt mit den Grafikern zusammen.

Sie wünschen sich individuelle Beratung?

Ich gebe Ihnen gerne die gewünschte Auskunft. Fragen kostet nichts: Sie können sich immer an mich wenden.

Ich freue mich darauf Sie zu unterstützen. Kontaktieren Sie mich!

Lioba Klein

Konferenzdolmetscherin, M. A.

Übersetzerin und Dolmetscherin,
staatlich geprüft und allgemein beeidigt

Leistungen

Sprachdienstleistungen für die englische Sprache
Um gute Ergebnisse zu erzielen, muss ein Übersetzer und Dolmetscher wissen, wovon er spricht.
Darum habe ich mich auf folgende Fachgebiete spezialisiert:

Fachgebiete

• Technik (allgemein, KFZ, Maschinenbau, etc.)
• Politik (z.B. EU, Menschenrechte, Konfliktlösung)
• Medizin (z.B. Paediatrie)
• Recht (juristische Texte)
• Biologie
• Bildung
• Film

Weitere Fachgebiete biete ich auf Anfrage an.

Übersetzungen

Natürlich übernehme ich auch die Übersetzung allgemeiner Texte wie

• Geschäftskorrespondenz
• Ihren Internetauftritt

Beglaubigte Übersetzung

Als öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Ãœbersetzerin und Dolmetscherin für die englische Sprache übersetze ich Dokumente wie

• Heirats- und Geburtsurkunden
• Zeugnisse
• Scheidungsurteile

Dolmetschen

Je nach Veranstaltungart biete ich Ihnen verschiede Dolmetschtechniken:

Gesprächsdolmetschen
Kürzere Gesprächsabschnitte werden in eine andere Sprache übertragen.
Einsatzgebiete: Geschäftsverhandlungen, technische Gespräche, Reisebegleitung, usw.

Simultandolmetschen
Redebeiträge werden annähernd in Echtzeit übertragen. Dies erfordert höchste Aufmerksamkeit und Konzentration. Deshalb arbeiten immer mindestens zwei Simultandolmetscher in einer schallisolierten Dolmetschkabine zusammen.
Einsatzgebiete: Mehrsprachige Veranstaltungen, Konferenzen, Tagungen, Verhandlungen, Shows, Galas usw.

Konsekutivdolmetschen
Anhand von Notizen erfolgt die Übertragung längerer Redeabschnitte zeitversetzt nach dem Vortrag des Originaltextes. Die Zahl der erforderlichen Konsekutivdolmetscher ist vom Schwierigkeitsgrad und der Einsatzdauer abhängig.
Einsatzgebiete: Tisch- und Begrüßungsreden, bilaterale Verhandlungen, feierliche Anlässe (Festreden), Vorträge, Führungen usw.
Wegen der nachträglichen Verdolmetschung ist – im Vergleich zum Simultandolmetschen – etwa die doppelte Zeit einzuplanen.

Flüsterdolmetschen (Werksführungen, etc.)
Diese Form des Simultandolmetschens wird auch „Chuchotage“ genannt. Der Dolmetscher „flüstert“ dem Zuhörer ins Ohr, ohne technische Hilfsmittel zu verwenden. Diese Leistung eignet sich für höchstens ein bis zwei Zuhörer. Aufgrund der hohen Anforderungen an die Konzentration des Dolmetschers, wird auch hier gewöhnlich mit zwei Konferenzdolmetschern gearbeitet.

In besonderen Fällen kann mit Hilfe von tragbaren Führungsanlagen auch für kleinere Gruppen gedolmetscht werden. Für Führungen sind diese tragbaren Anlagen ideal. Sie eignen sich jedoch nicht als Ersatz für Dolmetschkabinen im Rahmen mehrsprachiger Veranstaltungen.

Beratung

Darüber hinaus berate ich Sie zur richtigen Konferenztechnik, übersetze Ihre Tagungsunterlagen und koordiniere die Zusammenstellung von Übersetzungs- oder Dolmetschteams mit Rücksicht auf ihre individuellen Anforderungen.
Bitte lesen Sie auch die Hinweise zum Einsatz von Konferenzdolmetschern sorgfältig durch.

Konferenzdolmetschen

Korrektur

Seit Einführung der DIN (EN) 15038 ist das Vier-Augen-Prinzip in aller Munde.
Gerne lese ich Ihre Übersetzung für Sie Korrektur oder lasse meine eigene Arbeit für Sie durch einen qualifizierten Kollegen überprüfen.

Sie wissen nicht genau, welche Leistung Sie brauchen? Rufen Sie mich an! Ich stehe Ihnen bei allen Fragen beratend zur Seite.

+49 176 2315 3554

Eines gleich vorweg:

Im Bereich Übersetzen und Dolmetschen gibt es keine Pauschalpreise.

Entsprechend Ihren Anforderungen erstelle ich ein individuelles Angebot für Sie.
Die Preise für Übersetzungen gestalte ich in Anlehnung an das JVEG (§§ 11 und 12), das die Vergütung von Dolmetschern und Übersetzern bei der Justiz regelt.

Übersetzungen
In Deutschland werden Übersetzungen üblicherweise nach Zeilenpreis abgerechnet. Die Preise verstehen sich pro Normzeile (55 Anschläge inklusive Leerzeichen) und richten sich nach gewünschter Sprachrichtung, Fachgebiet, Schwierigkeitsgrad, Verständlichkeit, Eilbedürftigkeit, Lesbarkeit der Textvorlage, technischem Aufwand (CAT-Programme, TM-Einsatz) und Auftragsvolumen.
Auf Wunsch kann ich auch ein anderes Abrechungsmodell mit Ihnen vereinbaren.
Für die Übersetzung von Büchern eignet sich beispielsweise die Abrechnung pro Normseite (1024 Anschläge mit Leerzeichen).
Wenn Sie die Einsatz von CAT-Programmen (z.B. Trados, SDLX, etc.) wünschen, empfiehlt sich ein Wortpreis (auch in den USA üblich).

Dolmetschen
• Stundensätze (Verhandlungsdolmetschen, Hochzeiten, etc.)

• Tagessätze (Konferenzdolmetschen auf Kongressen, Tagungen und dergleichen mehr)

Ein Tagessatz schließt die Vorbereitungen und Recherche mit ein. Unter Umständen fallen Reise- bzw. Übernachtungskosten an. In Ihrem Interesse halte ich diese Kosten so gering wie möglich. Mit der Bahn fahre ich in der 2. Klasse; bei Anfahrt mit dem PKW fällt eine Kilometerpauschale von 0,30 €/km an.
Gerne berate ich Sie zu den verschiedenen Arten des Dolmetschens, zur notwendigen Konferenztechnik und zu Dolmetschanlagen.
Natürlich möchten Sie vorher wissen, was es kosten wird!
Fordern Sie ein Angebot an, das individuell auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist.

Zusammenarbeit

Als Einzelunternehmerin arbeite ich natürlich nicht alleine, sondern in ständiger Zusammenarbeit mit erfahrenen und kompetenten Kollegen und Experten meines Vertrauens.

Deshalb kann ich Ihnen auch Komplettleistungen vermitteln:

• Organisation eines Dolmetschteams und der nötigen Veranstaltungstechnik

• Gestaltung und Übersetzung Ihrer Webseite

• Sprachunterricht

• Zusammenarbeit nach dem 4-Augen-Prinzip mit qualifizierten Kollegen

• Erweiterung der angebotenen Fachgebiete

Konferenztechnik:
Jaggo Media GmbH

Dams Fahrner Veranstaltungstechnik
Webdesign/Grafikdesign:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.

Systemadministrator:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

Personal Trainer für Französisch:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.

Kollegen mit besonderen Fachgebieten oder Sprachen:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.

Übersetzer- und Dolmetschersuche: